這是上海「宋慶齡故居」的觀光明信片,學姐說上海和北京很像,但是更有商業氣息。
這讓我想到商業週刊有一篇專欄「英文無所不談」,是中國時報資深駐美記者傅建中以筆名「聞亦道」所撰。除了商周專欄外,中國時報社論也時常能看到他以本名所著之評論。
這篇專欄在2006年集結成冊,是非常有深度的英文參考書。第116頁文章標題是「蔣夫人的英文」是紀念蔣宋美玲女士106歲高齡逝世的紀念文。Google幫我找到了該文章。
傅 建 中 補 充 說 , 「 其 實 蔣 夫 人 的 英 文 豈 止 流 利 , 而 是 造 詣 深 厚 , 她 演 說 或 為 文 , 喜 用 艱 深 冷 僻 的 字 眼 ( big words ) , 為 其 特 色 。 有 些 字 連 牛 津 大 字 典 上 都 查 不 到 。 這 究 竟 是 好 是 壞 , 見 仁 見 智 。 」
她 在 一 篇 演 說 辭 內 提 到 this fefnicute Lin Piao 。 原 來 林 彪 在 重 慶 會 見 「 老 校 長 」 蔣 介 石 時 , 曾 畢 恭 畢 敬 的 對 他 說 : 「 只 有 校 長 領 導 , 中 國 才 有 希 望 和 前 途 。 」 因 此 , 在 蔣 夫 人 眼 中 , 林 彪 是 fefnicute 。 這 個 字 , 除 非 你 剛 巧 手 上 有 一 本 Mrs Byrne's Dictionary of Unusual, Obscure, and Preposterous Words , 否 則 別 費 心 機 了 , 因 為 一 般 辭 典 是 找 不 到 的 。 正 如 Mrs Byrne 所 說 , 這 是 一 個 既 不 常 見 、 又 冷 僻 、 更 是 荒 謬 絕 倫 的 字 眼 。 那 究 竟 是 甚 麼 意 思 呢 ? 說 來 也 簡 單 , fefnicute 如 果 不 是 sneak 就 是 hypocrite , 總 之 不 是 正 人 君 子 。
留言
哈 是不是 1949看太多呀